仓央嘉措的相思《十诫诗》原文
仓央嘉措的原诗是藏文,翻译成汉语只有四句,于道泉翻译
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
另一个是曾缄翻译的古诗形式:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
《网友白衣悠蓝添加后的版本》 来自:wuliaokankan.com
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
《英文版》
The first, the one you should not meet,so then you may not love .
The second, the one you should not known well,so then you may not lovesick.
The third, the one you should not accompany,so then you may not owe .
The fourth,the one you should not pity,so then you may not recall.
The fifth,the one you should not love,so then you may not abandon.
The sixth,the one you should not opposite,so then you may not meet.
The seventh,the one you should not harm,so then you may not negative.
The eighth,the one you should not wish,so then you may not go on.